Desktop publishing translation ensures multilingual materials look professional in every language. Since different languages use different numbers of words to say the same thing, well-thought-out designs can be disrupted during the translation process. To avoid this, our graphic designers can help make your website copy fit any design in any language.
What Is DTP Translation?
Desktop publishing, also known as DTP, is when a graphic designer uses software programs to create or duplicate page layouts with text, graphics, photos and tables so that the end product is ready for hard copy professional printing or electronic display. Desktop publishing translation is the act of making these designs work across multiple languages.
The term DTP is commonly used to describe page layout skills. However, the skills and software are not limited to paper and books. The same skills and software are often used to create graphics for point of sale displays, promotional items, trade show exhibits, retail package designs and outdoor signs.
When brands create any of these materials for audiences around the world, they will often need to get them translated. Translating the copy, however, can ruin a design, as text in a new language may take up more or less space. That’s where DTP translation comes in.
DTP translation entails making sure all designs stay consistent and professional across different languages by adjusting designs and layouts in subtle yet effective ways.
To complement your DTP translation, Global Voices uses the most up-to-date design software packages such as QuarkXpress, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, PageMaker, Corel and InDesign. We can return any translated files to you via email, CD (post), or our secure FTP. Our team of experienced graphic designers will work with you to ensure that your finished desktop publishing translation work is presented accurately, and to the highest standard.
One of the most popular writing apps on the web. At Global Voices we are able to process all relevant formats: rtf, .doc, .docx,
Another highly versatile publishing tool from Microsoft. We maintain formatting, which means your design will be consistent in all formats: .pub
Though primarily used for presentations, Powerpoint is a popular choice for designers, too. We can work with all relevant formats: .pot, .ppt, .pptx
We can support the format of all of your technical documents, adapting only the linguistic content to suit your language needs: .cad
You don’t have to work in Office to work with Office. We support all Apple Pages formats: .docx, .doc, PDF, .txt, .ePub
Whether creating graphics and layouts or designing websites, this software helps you design your way and we support its formats: Corel Draw .cdr, .eps
We work smarter with all QuarkXpress formats. At Global Voices, we pride ourselves on making sure that no formatting is lost or altered in translation: .Quark .qxd, .qxp
Creating a presentation or slideshow that’ll impress has never been easier. At Global Voices we support such Serif Draw formats as: .eps, .pdf, .psd.
We connect your desktop and mobile apps with all your creative assets, so you can do your best work anywhere. Supporting all formats: .ai, .eps
The industry-leading layout and page design program. At Global Voices we can work with and support all its formats: .indd, .idml, .inx
Publish fluently across all channels, mobile devices and formats. Guaranteeing you XML/DITA formatting support. .fm, .mif
Supporting the format of the leading imaging and design app. Keeping the design and translating the content to reach new markets: .psd, .eps
Do I Need Multilingual Desktop Publishing?
While DTP translation is important, it is not always necessary. However, if your translated text needs to visually resemble the original as closely as possible, desktop publishing translation should definitely be considered.
This is primarily because translating between certain languages varies the volume of text used. Sometimes it is as little as 10%, but text can expand (or contract) by up to 40% in some cases. If DTP translation is not used, this change can make the formatting of your documents look visually unbalanced, and therefore potentially less professional.
At Global Voices, our team of graphic designers can make sure your designs look professional no matter how much translation has altered the volume of your text, creating a professional look across the board.
We are committed to providing a consistently high level of quality in all our customer engagements. Our staff members follow well-established business processes so we can communicate clearly, deliver on time and exceed our customers’ expectations.
Thanks so much for all of yesterday – the event went well and I had good feedback from the team regarding the interpreters. Your standards of the day were great. Thanks again.
Fast, efficient, good quality service. Very polite staff.
Very impressed with the quality, speed and service. Will consider using Global Voices for more projects that need urgent attention.
I just wanted to say that we are very impressed with the service that we have received from Global Voices and look forward to working with you again in the future.
I enjoy using your service and Kirsty always delivers to my tight schedules. Thanks and I will continue to use your service.
30 projects per year and would use us for most of them due to the service we delivered and the quality of the work that we did. Very impressed with turnaround and quality.
I have always been very impressed with the service received, the speed of the translation and quality of the work – many thanks for all the projects you have done for us and look forward to working with you on future projects.
Pricing packages available
You can use our services on an adhoc basis or take advantage of one of our contracted offers to suit your business requirements. Enter into a bespoke contract with Global Voices and we will tailor a pricing package that best suits your business requirements:
|Dedicated Account Manager available 24/7|
|Translation by mother-tongue linguist & QA review|
|Translation Memory (TM) & glossary updates|
|Formatting & layout|
|Access to Client portal “My Donut”|
|Proofreading by a second mother-tongue linguist|
|Certification by company or translator|
News & Events
International and business travel could soon be back, as government roadmaps become more positive,Read more
International patent applications continued to grow in 2020, a year marked by an unprecedentedRead more