Step 1 : Preparation
Account Manager discusses project-specific requirements for style, target audience, goals, timeline, support materials, language variants. Files are then analysed by Administrators to prepare the originals and process including any translation memories, glossaries and pre-formatting.
Step 2 : Production
Project Manager familiarises with project instructions and selects mother-tongue linguists based on language variant, subject, expertise, cultural knowledge and previous work for same client. Global Voices’ Linguist allocation portal
has been designed to automatically suggest linguists based on these criteria thus making the allocation process highly efficient and ensuring continuity from one project to the next. Specialist translator collaborates with the PM to ensure a high quality translation with the consultation from the client. When proofreading is ordered, a second mother-tongue professional reviews the translation. The changes are then shared with the translator who returns a clean final version. PM revises the final translation further for compliance with the project requirements. Account Manager delivers the translations to the Client.
Step 3: Post-production
Best translations are achieved via consultation with clients/end users. We encourage cooperation and take an extra step to liaise post-production to ensure your full satisfaction. Global Voices’ Quality Manager will assist with finalising and clarifying any queries and non-conformities and will suggest suitable solutions and preventive actions.
More details on quality processes and certified procedures are available from firstname.lastname@example.org .