Commonly confused with certified translation, notarised translations must be completed by an official translator and have been certified by a notary. This has more of a focus on following official procedures, as well as the quality of the translation.
A certified translation officially proves that the new content is an accurate and true translation of the original document and can be certified in-house or by the specific translator, depending on your needs.
Also known as legalisation, apostille translations are often needed for legal documents that will be sent to governments overseas. In practice, they involve a government authority adding a special stamp to the original document. In the UK, this authority is the Foreign and Commonwealth Office.
Sworn translation is used for documents that governments or other public bodies have requested. More formal than basic certification, sworn translation is certified by affidavit — an oath made in front of a legal official (usually a notary or a solicitor) that the translation is accurate to the best of the translator’s knowledge.